Introducción

Los idiomas son algo complejo, y las referencias culturales que encierran forman parte de un acervo exclusivo de un colectivo de hablantes. Incluso en el caso de idiomas compartidos por diferentes comunidades nacionales, la ortografía, la pronunciación, el vocabulario o el uso de la lengua difieren de un lugar a otro. El español hablado en España, por ejemplo, no es el mismo que el empleado en Centroamérica, en Sudamérica o en el Caribe, y existen discrepancias notables en el uso del vocabulario y la terminología entre los distintos países hispanohablantes. Incluso en el caso de la denominada lengua universal, el inglés, ésta se habla en todos los rincones del planeta, pero no de la misma forma. A menudo se dice que a Inglaterra y los Estados Unidos los separa el idioma que comparten. ¡Qué gran verdad!

Localizar un producto consiste en adaptarlo lingüística y culturalmente a un determinado mercado, e idealmente el resultado de este proceso es un documento, producto o servicio que es aceptado por la comunidad de destino sin dejar de mantener su integridad y la imagen corporativa deseada.

Localsoft tiene la sensibilidad necesaria para captar las diferencias entre lenguas, o sus variedades, y conoce de primera mano las preferencias culturales de los distintos países. Ponemos en manos de su empresa nuestra experiencia para ayudarle a salvar los obstáculos lingüísticos y culturales y conseguir localizar de manera integral su producto o servicio. Localizamos las palabras, los sonidos, los gráficos... para garantizar el éxito de su proyecto.